Hamarosan megjelenik a Lázár-Varga-féle angol szótár új kiadása

A nyomdában van már a népszerű angol-magyar, magyar-angol egyetemes szótár új kiadása, a Grimm kiadó gondozásában:

http://www.grimm.hu/oldal/el%C5%91k%C3%A9sz%C3%BCletben

A szótár korábbi kiadásai, beleértve a MobiMouse-változatot, számos elismerést gyűjtöttek be, többek között a Magyar Tudományos Akadémia Szótári Munkabizottsága által adományozott “Kiváló magyar szótár” díjat.

Ez a mintaoldal előzetes betekintést nyújt abba, hogy mit várhatunk, itt pedig kedvezményes áron előrendelést adhatunk le.

A szerzők blogjukon és Facebook-oldalukon is beszámolnak a szótár aktuális frissítéseiről, valamint egyéb érdekességeket is rendszeresen megosztanak.

Beszélgetés képregényfordítókkal

A képregényblog híre:

A Képregény Kedvelők Klubjának e havi találkozója a kArton Galériában (1054 Budapest, Alkotmány utca 18.) július 28-án csütörtökön 18 órától lesz megtartva.

A meghívott vendégek a legismertebb hazai képregényfordítók, úgymint Kálovics Dalma és Nikowitz Nóra, Bárány Ferenc, Bayer Antal, Galamb Zoltán, Kepes János és Totth Benedek. A beszélgetés a “Fordította: …” címet viseli. A meghívottakkal a klubvezető, Kiss Ferenc beszélget.

SFportal Sci-Fi Meetup

A találkozó híre innen való: http://meetup.sfportal.hu/sfportal-meetup-2010-julius.scifi

SFportal Sci-Fi Meetup a Tündérgyárban (Budapest, IX. ker., Tűzoltó u. 22.)

Időpont: 2011. július 14., csütörtök, este 19.00

Vendégek:

  • Farkas Veronika, a Pratchett-regények legújabbkori fordítója
  • Németh Attila, a Galaktika irodalmi szerkesztője, akinek fordítói munkásságát pár hete ismerte el az Európai Sci-fi Szövetség
  • Kollárik Péter, Douglas Adams egyik “magyar hangja”
  • Tamás Dénes, Gibson Nyomtalanuljának és Vernor Vinge A szivárvány tövében című művének fordítója

Az est moderátora maga is fordító: Kamper Gergely. Ha eddig nem olvastátok Joe Abercrombie remek földszagú fantasy eposzának magyarul megjelent két kötetét – két feketepont, legközelebb kikérdezzük – akkor úgy olvassátok, hogy az ő keze munkája.

Sorok között olvasni – az urdu twitekben

Érdekes hír jelent meg a National Public Radio honlapján:

http://www.npr.org/2011/04/05/135049784/computer-translator-reads-between-the-tweets

Rohini Srihari, a University of Buffalo kutatója kifejlesztett egy olyan számítógépes programot, ami állítása szerint hatékonyabban fordít urduról, mint a korábban elérhető, statisztikai eszközöket használó eszközök. Az urdu Pakisztán egyik hivatalos nyelve, összesen 65 millióan beszélik (Indiában öt államban szintén hivatalos nyelv), akik szinte mind muszlimok.

Twitter-bejegyzések értelmezésére készült a program, mert itt lehet leginkább naprakész (vagy még annál is frissebb), első kézből származó információt szerezni az Amerikát igencsak érdeklő területről, és ezért nem is meglepő, hogy a Pentagon anyagilag támogatja a projektet.

A kutató legfőbb célja az volt, hogy megtudja, milyen érzelmeket fejeznek ki a Twitter urdu nyelvű bejegyzései egy adott témával kapcsolatban. A program pirossal jelzi, ha negatív szövegösszefüggésben említenek valamit, míg zölddel azt, amikor pozitív dolgokat mondanak róla.

Twitter fordítóknak

A Twitter fordítók számára is aranybánya. Néhány javaslat:

Felhasználók: @langology, @grappo69, @GetTranslaJobs, @dnzTranslation

Csoport: http://twittgroups.com/group/translators

Témák: #translators, #interpreters, #language, #linguistics,

Egyéb cikkek:

http://article-niche.com/launch/Twitter-Tips-For-Translators.htm

http://www.toprankblog.com/2010/01/5-ways-to-source-content-on-twitter/

http://www.marketingtranslationblog.com/2009/03/20/twitter-translation/

Műfordítók Első Szakmai Hétvégéje

A Magyar Műfordítók Egyesülete egy sikeres MASZRE-pályázatnak köszönhetően idén első ízben megrendezi a Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét. A szakmai programra május utolsó hétvégéjén, a festői Börzsönyalján kerül sor, egy hangulatos panzió összes termeiben és kertjeiben.

Helyszín: Diósjenő, Békástó panzió
Időpont: 2010. május 28-30.

Bővebben a Műfordítók Egyesülete honlapján: http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&id=104

Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján

Ilyet eddig tényleg csak sci-fiben láttam – kimondod spanyolul, az alkalmazás pedig lefordítja és kimondja angolul (vagy fordítva). A demóban persze hibátlanul működik a Jibbigo nevű csoda (lásd lent), de nem tudom, hogyan boldogul kicsit bonyolultabb mondatokkal – gondolom, az lehet a hatékony használat kulcsa, hogy egyszerűbben kell fogalmazni. De érdekesnek érdekes ez az iPhone alkalmazás (az iPod Touch-on is működik):

További információ a Jibbigo honlapján, illetve az AppStore-ban 24,99 dollárért beszerezhető.

Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája

2009. szeptember 25-én lesz a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája a Műegyetemen. A részletek a linken találhatók, mi most csak egy előadásra hívjuk fel előzetesen a figyelmet: Nádasdy Ádám az Isteni színjáték új fordításán dolgozik, és ennek kapcsán “Műfordítás és szakfordítás határán” címmel tart előadást, melynek rövid előzetese itt olvasható.