Forditok.info
Hírek, információk, hasznos holmik fordítóknak-
Twitter fordítóknak
Megjelent: 2010. február 6. Nincs még hozzászólásA Twitter fordítók számára is aranybánya. Néhány javaslat:
Felhasználók: @langology, @grappo69, @GetTranslaJobs, @dnzTranslation
Csoport: http://twittgroups.com/group/translators
Témák: #translators, #interpreters, #language, #linguistics,
Egyéb cikkek:
http://article-niche.com/launch/Twitter-Tips-For-Translators.htm
http://www.toprankblog.com/2010/01/5-ways-to-source-content-on-twitter/
http://www.marketingtranslationblog.com/2009/03/20/twitter-translation/
-
Műfordítók Első Szakmai Hétvégéje
Megjelent: 2010. február 2. Nincs még hozzászólásA Magyar Műfordítók Egyesülete egy sikeres MASZRE-pályázatnak köszönhetően idén első ízben megrendezi a Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét. A szakmai programra május utolsó hétvégéjén, a festői Börzsönyalján kerül sor, egy hangulatos panzió összes termeiben és kertjeiben.
Helyszín: Diósjenő, Békástó panzió
Időpont: 2010. május 28-30.Bővebben a Műfordítók Egyesülete honlapján: http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&id=104
-
Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján
Megjelent: 2009. november 29. 3 hozzászólásIlyet eddig tényleg csak sci-fiben láttam – kimondod spanyolul, az alkalmazás pedig lefordítja és kimondja angolul (vagy fordítva). A demóban persze hibátlanul működik a Jibbigo nevű csoda (lásd lent), de nem tudom, hogyan boldogul kicsit bonyolultabb mondatokkal – gondolom, az lehet a hatékony használat kulcsa, hogy egyszerűbben kell fogalmazni. De érdekesnek érdekes ez az iPhone alkalmazás (az iPod Touch-on is működik):
További információ a Jibbigo honlapján, illetve az AppStore-ban 24,99 dollárért beszerezhető.
-
Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája
Megjelent: 2009. szeptember 20. Nincs még hozzászólás2009. szeptember 25-én lesz a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája a Műegyetemen. A részletek a linken találhatók, mi most csak egy előadásra hívjuk fel előzetesen a figyelmet: Nádasdy Ádám az Isteni színjáték új fordításán dolgozik, és ennek kapcsán “Műfordítás és szakfordítás határán” címmel tart előadást, melynek rövid előzetese itt olvasható.
-
Közösségi proofreading
Megjelent: 2009. szeptember 18. 2 hozzászólásElnézést az öszvér nyelvű címért – aki jobbat mond a “közösségi proofreading”-re, azt megköszönöm. A “közösségi szerkesztés” nem ér, mert az mást jelent, a “közösségi olvasószerkesztés” dettó.
Erről az új site-ról van szó: http://bookoven.com/projects/bitesizeedit/
A feltöltött szövegekből a rendszer mindig véletlenszerűen kiválaszt egy mondatot, megadja kontextusnak az előtte lévőt meg az utána jövőt, és lehet ellenőrizni, hogy jó-e. Módosítást javasolhatunk, elpasszolhatjuk (ha bizonytalanok vagyunk, hogy jó-e), vagy jóváhagyhatjuk – aztán a szerző persze majd eldönti, hogy megfogadja-e a tanácsainkat.
Feltölthetjük saját szövegeinket, és ebben lehet hasznos angol nyelvű fordításokat készítőknek – már persze ha a szűk határidő lehetővé teszi, hogy megvárjuk, amíg minden mondatunk sorra kerül… De a gondolat érdekes, és ha elég sok felhsználó csatlakozik, nagyon pörgővé válhat.
-
Fordítóverseny középiskolásoknak
Megjelent: 2009. szeptember 5. Nincs még hozzászólásAz EU idén harmadik alkalommal rendezi meg fordítóversenyét középiskolások számára, Juvenes Translatores néven. Jelentkezni október 20-ig lehet. A pályázati weboldal címe:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_hu.htm
Szabályok és útmutató:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/rules/rules_hu.htm
-
Orvosi fordítás
Megjelent: 2009. szeptember 1. Nincs még hozzászólásEz a link esetleg hasznos lehet orvosi fordítással foglalkozóknak: http://www.orvosiforditas.hu/
-
Önkéntes TED-fordítók kerestetnek
Megjelent: 2009. augusztus 25. Nincs még hozzászólásTalán furcsa gondolat lehet fordítóknak ingyenmunkát javasolni, de itt nemes a cél (igen, tudom, a megbecsülésért semmit nem kapni a boltban – de hátha mégis érdekel valakit). A TED-en elhangzott előadások fordítása a projekt. Ha valaki esetleg még nem hallott volna róla (már ezért megéri elolvasni ezt a posztot), a TED (Technology, Entertainment, Design) egy “elit” konferencia, amelynek előadásait elérhetővé tették a neten. Rövid, húsz percnél nem hosszabb előadások (angolul), de zseniálisak az előadók és érdekesek a témák. Nem akarnám sokat magyarázni, ezt látni kell. Ezen előadások feliratozása már elkezdődött, de természetesen még jó sok fordítóra lenne szükség – itt lehet jelentkezni, ha valakit érdekel a téma. Érdemes.
A projektről Komavárytól értesültünk – köszönjük szépen a figyelemfelhívást.
-
Így lehetsz fordító
Megjelent: 2009. augusztus 24. Nincs még hozzászólásAz alábbi beszámolót dzsék küldte; ennek alapján tényleg jogosnak tűnik a végén olvasható kérdés: megéri?
A legalitás ösvényei
Előfordul az emberrel, hogy a kerek évtizeden át az enyhén szürke zónában végzett tevékenységét – jelesül a szakfordítást – száz százalékig legális útra szeretné terelni, például mert megjött az esze, ellenőrzést kapott, vagy épp ezt igénylik a megbízói. Velem épp ezek egyike a helyzet, és mások okulására megosztom, milyen utat kell ma Magyarországon végigjárnia annak, aki fel szeretné venni az a szakfordítást, mint tevékenységi kört.
-
Cohen-dalszövegek: fordítói pályázat
Megjelent: 2009. augusztus 23. 1 hozzászólásA Libri fordítói pályázatán Leonard Cohen 17 dalából egyet kell lefordítani, és értékes nyeremények várják a legjobb ötöt. A zsűri elnöke Nádasdy Ádám – elismerés a Librinek, hogy megnyerték őt az ügynek.



Legutóbbi hozzászólások