Közösségi proofreading

Elnézést az öszvér nyelvű címért – aki jobbat mond a “közösségi proofreading”-re, azt megköszönöm. A “közösségi szerkesztés” nem ér, mert az mást jelent, a “közösségi olvasószerkesztés” dettó.

Erről az új site-ról van szó: http://bookoven.com/projects/bitesizeedit/

A feltöltött szövegekből a rendszer mindig véletlenszerűen kiválaszt egy mondatot, megadja kontextusnak az előtte lévőt meg az utána jövőt, és lehet ellenőrizni, hogy jó-e. Módosítást javasolhatunk, elpasszolhatjuk (ha bizonytalanok vagyunk, hogy jó-e), vagy jóváhagyhatjuk – aztán a szerző persze majd eldönti, hogy megfogadja-e a tanácsainkat.

Feltölthetjük saját szövegeinket, és ebben lehet hasznos angol nyelvű fordításokat készítőknek – már persze ha a szűk határidő lehetővé teszi, hogy megvárjuk, amíg minden mondatunk sorra kerül… De a gondolat érdekes, és ha elég sok felhsználó csatlakozik, nagyon pörgővé válhat.

Közösségi proofreading” bejegyzéshez ozzászólás

  1. Magunk is csinálhatnánk egymás között ilyet. PL angolra forditok osszeallhatnanak magyarra forditokkal, akar 2 ember, akik onnantol, ha van kapacitasuk, atolvasnak egymas szoveget. Szivesen reszt vennek egy ilyenben, ha van kedve valakinek. Én magyarra forditottat átolvasok, és néha vannak angolra forditásaim, valaki cserébe azt? budenzb@gmail.com

  2. Azokban a fordítói körökben, ahol én mozgok, ott “korrektúraolvasás” a neve. Most nincs kéznél MÉKSz, de szerintem összehasonlítva a benne lévő definíciót, megegyezik a “proofreding” fogalmával.

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>