<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Hozzászólás: Közösségi proofreading</title>
	<atom:link href="http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/</link>
	<description>Hírek, információk, hasznos holmik fordítóknak</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Apr 2012 13:29:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Szerző: mv</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/comment-page-1/#comment-20</link>
		<dc:creator>mv</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 09:15:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=36#comment-20</guid>
		<description>Ez tetszik!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ez tetszik!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: LilJerkBlueCat</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/comment-page-1/#comment-17</link>
		<dc:creator>LilJerkBlueCat</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 02:38:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=36#comment-17</guid>
		<description>Azokban a fordítói körökben, ahol én mozgok, ott &quot;korrektúraolvasás&quot; a neve. Most nincs kéznél MÉKSz, de szerintem összehasonlítva a benne lévő definíciót, megegyezik a &quot;proofreding&quot; fogalmával.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Azokban a fordítói körökben, ahol én mozgok, ott &#8220;korrektúraolvasás&#8221; a neve. Most nincs kéznél MÉKSz, de szerintem összehasonlítva a benne lévő definíciót, megegyezik a &#8220;proofreding&#8221; fogalmával.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: ww</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/comment-page-1/#comment-7</link>
		<dc:creator>ww</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 09:28:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=36#comment-7</guid>
		<description>Magunk is csinálhatnánk egymás között ilyet. PL angolra forditok osszeallhatnanak magyarra forditokkal, akar 2 ember, akik onnantol, ha van kapacitasuk, atolvasnak egymas szoveget. Szivesen reszt vennek egy ilyenben, ha van kedve valakinek. Én magyarra forditottat átolvasok, és néha vannak angolra forditásaim, valaki cserébe azt? budenzb@gmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Magunk is csinálhatnánk egymás között ilyet. PL angolra forditok osszeallhatnanak magyarra forditokkal, akar 2 ember, akik onnantol, ha van kapacitasuk, atolvasnak egymas szoveget. Szivesen reszt vennek egy ilyenben, ha van kedve valakinek. Én magyarra forditottat átolvasok, és néha vannak angolra forditásaim, valaki cserébe azt? <a href="mailto:budenzb@gmail.com">budenzb@gmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: bm</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/comment-page-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>bm</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 18:20:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=36#comment-3</guid>
		<description>a proofreadinget az MSZ EN 15038 _célnyelvi ellenőrzésnek_ hívja.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a proofreadinget az MSZ EN 15038 _célnyelvi ellenőrzésnek_ hívja.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

