Hírek kategória bejegyzései

Hamarosan megjelenik a Lázár-Varga-féle angol szótár új kiadása

A nyomdában van már a népszerű angol-magyar, magyar-angol egyetemes szótár új kiadása, a Grimm kiadó gondozásában:

http://www.grimm.hu/oldal/el%C5%91k%C3%A9sz%C3%BCletben

A szótár korábbi kiadásai, beleértve a MobiMouse-változatot, számos elismerést gyűjtöttek be, többek között a Magyar Tudományos Akadémia Szótári Munkabizottsága által adományozott “Kiváló magyar szótár” díjat.

Ez a mintaoldal előzetes betekintést nyújt abba, hogy mit várhatunk, itt pedig kedvezményes áron előrendelést adhatunk le.

A szerzők blogjukon és Facebook-oldalukon is beszámolnak a szótár aktuális frissítéseiről, valamint egyéb érdekességeket is rendszeresen megosztanak.

SFportal Sci-Fi Meetup

A találkozó híre innen való: http://meetup.sfportal.hu/sfportal-meetup-2010-julius.scifi

SFportal Sci-Fi Meetup a Tündérgyárban (Budapest, IX. ker., Tűzoltó u. 22.)

Időpont: 2011. július 14., csütörtök, este 19.00

Vendégek:

  • Farkas Veronika, a Pratchett-regények legújabbkori fordítója
  • Németh Attila, a Galaktika irodalmi szerkesztője, akinek fordítói munkásságát pár hete ismerte el az Európai Sci-fi Szövetség
  • Kollárik Péter, Douglas Adams egyik “magyar hangja”
  • Tamás Dénes, Gibson Nyomtalanuljának és Vernor Vinge A szivárvány tövében című művének fordítója

Az est moderátora maga is fordító: Kamper Gergely. Ha eddig nem olvastátok Joe Abercrombie remek földszagú fantasy eposzának magyarul megjelent két kötetét – két feketepont, legközelebb kikérdezzük – akkor úgy olvassátok, hogy az ő keze munkája.

Sorok között olvasni – az urdu twitekben

Érdekes hír jelent meg a National Public Radio honlapján:

http://www.npr.org/2011/04/05/135049784/computer-translator-reads-between-the-tweets

Rohini Srihari, a University of Buffalo kutatója kifejlesztett egy olyan számítógépes programot, ami állítása szerint hatékonyabban fordít urduról, mint a korábban elérhető, statisztikai eszközöket használó eszközök. Az urdu Pakisztán egyik hivatalos nyelve, összesen 65 millióan beszélik (Indiában öt államban szintén hivatalos nyelv), akik szinte mind muszlimok.

Twitter-bejegyzések értelmezésére készült a program, mert itt lehet leginkább naprakész (vagy még annál is frissebb), első kézből származó információt szerezni az Amerikát igencsak érdeklő területről, és ezért nem is meglepő, hogy a Pentagon anyagilag támogatja a projektet.

A kutató legfőbb célja az volt, hogy megtudja, milyen érzelmeket fejeznek ki a Twitter urdu nyelvű bejegyzései egy adott témával kapcsolatban. A program pirossal jelzi, ha negatív szövegösszefüggésben említenek valamit, míg zölddel azt, amikor pozitív dolgokat mondanak róla.

Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján

Ilyet eddig tényleg csak sci-fiben láttam – kimondod spanyolul, az alkalmazás pedig lefordítja és kimondja angolul (vagy fordítva). A demóban persze hibátlanul működik a Jibbigo nevű csoda (lásd lent), de nem tudom, hogyan boldogul kicsit bonyolultabb mondatokkal – gondolom, az lehet a hatékony használat kulcsa, hogy egyszerűbben kell fogalmazni. De érdekesnek érdekes ez az iPhone alkalmazás (az iPod Touch-on is működik):

További információ a Jibbigo honlapján, illetve az AppStore-ban 24,99 dollárért beszerezhető.

Önkéntes TED-fordítók kerestetnek

Talán furcsa gondolat lehet fordítóknak ingyenmunkát javasolni, de itt nemes a cél (igen, tudom, a megbecsülésért semmit nem kapni a boltban – de hátha mégis érdekel valakit). A TED-en elhangzott előadások fordítása a projekt. Ha valaki esetleg még nem hallott volna róla (már ezért megéri elolvasni ezt a posztot), a TED (Technology, Entertainment, Design) egy “elit” konferencia, amelynek előadásait elérhetővé tették a neten. Rövid, húsz percnél nem hosszabb előadások (angolul), de zseniálisak az előadók és érdekesek a témák. Nem akarnám sokat magyarázni, ezt látni kell. Ezen előadások feliratozása már elkezdődött, de természetesen még jó sok fordítóra lenne szükség – itt lehet jelentkezni, ha valakit érdekel a téma. Érdemes.

A projektről Komavárytól értesültünk – köszönjük szépen a figyelemfelhívást.

Kepes utolsó Rózsa-interjúját félrefordították Bolíviában?

Ha igaz a címbeli feltételezés, aligha kérdéses, miért történt a félrefordítás. A Népszava információi szerint bolíviai magyaroktól származik az információ:

http://www.nepszava.hu/default.asp?cCenter=OnlineCikk.asp&ArticleID=1185088

A Hírextrán is szinte ugyanez jelent meg:

http://www.hirextra.hu/2009/04/24/bolivia-rosszul-forditottak-le-a-rozsa-flores-interjut/

Ők is MTI-hírként jelentették meg, és egy bolíviai újságra hivatkoznak. Az ott megjelent szöveg ismerete nélkül persze lehetetlen eldönteni, hogy valóban félrefordították-e.