<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Hozzászólások: Forditok.info</title>
	<atom:link href="http://forditok.info/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://forditok.info</link>
	<description>Hírek, információk, hasznos holmik fordítóknak</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Aug 2010 14:29:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Így lehetsz fordító: hozzászólás (ralf)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/24/igy-lehetsz-fordito/comment-page-1/#comment-16</link>
		<dc:creator>ralf</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 14:29:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=19#comment-16</guid>
		<description>Én réges-régen fordítok különböző irodáknak. Fordítói igazolványom ugyan nincs, ám mivel az irodák számára sem a papír a fontos, hanem a színvonal, így ez megoldható (kivéve állami és EU-anyagok esetén). Kérdés, ki igényli a vizsga letételét? De erre a végén válaszolok.

Mindezek ellenére én is találkoztam fordítói vizsgával, ugyanis, mint az ITK vizsgáztatóját, kétszer is megbíztak vizsgáztatással. Amikor rákérdeztem, vajon ha én vizsgáztathatok, azaz megbízhatóan fel tudom mérni, tud-e valaki fordítani vagy sem, akkor alighanem én sem vagyok alkalmatlannak tekinthető, olyan arccal reagáltak, mintha teljesen hülyeséget kérdeztem volna. 
És akkor az ígért válasz: a fordítás vizsgázáshoz kötése nem szakmai kérdés, hanem némelyek pénzkeresetének biztosítása.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Én réges-régen fordítok különböző irodáknak. Fordítói igazolványom ugyan nincs, ám mivel az irodák számára sem a papír a fontos, hanem a színvonal, így ez megoldható (kivéve állami és EU-anyagok esetén). Kérdés, ki igényli a vizsga letételét? De erre a végén válaszolok.</p>
<p>Mindezek ellenére én is találkoztam fordítói vizsgával, ugyanis, mint az ITK vizsgáztatóját, kétszer is megbíztak vizsgáztatással. Amikor rákérdeztem, vajon ha én vizsgáztathatok, azaz megbízhatóan fel tudom mérni, tud-e valaki fordítani vagy sem, akkor alighanem én sem vagyok alkalmatlannak tekinthető, olyan arccal reagáltak, mintha teljesen hülyeséget kérdeztem volna.<br />
És akkor az ígért válasz: a fordítás vizsgázáshoz kötése nem szakmai kérdés, hanem némelyek pénzkeresetének biztosítása.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Így lehetsz fordító: hozzászólás (Ferenc)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/24/igy-lehetsz-fordito/comment-page-1/#comment-15</link>
		<dc:creator>Ferenc</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 11:22:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=19#comment-15</guid>
		<description>Nagyon hasznos bejegyzés, de arra is kíváncsi lennék, hogy ha már az ember ezeken a bonyolult lépéseken átrágta magát, akkor a gyakorlatban a becsületes egyéni vállalkozó szakfordítót milyen adó és járulékterhet sújtják. Körülbelül milyen mennyiségű megbízás, illetve milyen értékű megbízás esetén érdemes elgondolkodni azon, hogy az ember belevágjon. Köszi a válaszokat előre is!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nagyon hasznos bejegyzés, de arra is kíváncsi lennék, hogy ha már az ember ezeken a bonyolult lépéseken átrágta magát, akkor a gyakorlatban a becsületes egyéni vállalkozó szakfordítót milyen adó és járulékterhet sújtják. Körülbelül milyen mennyiségű megbízás, illetve milyen értékű megbízás esetén érdemes elgondolkodni azon, hogy az ember belevágjon. Köszi a válaszokat előre is!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Így lehetsz fordító: hozzászólás (András)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/24/igy-lehetsz-fordito/comment-page-1/#comment-14</link>
		<dc:creator>András</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 17:15:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=19#comment-14</guid>
		<description>A fordit.hu 2010 elején készített egy felmérést a fordítókról. Az eredményt még nem publikáltuk nyilvánosan, de annyit elmondhatok előre, hogy az aktív fordítók 75%-a rendelkezett szakképesítéssel, de eleve csak 49%-uk váltotta ki az igazolványát. A kitöltők megjegyzéseiből arra következtettem, hogy viccnek tartották az egész herce-hurcát. Igazuk van!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A fordit.hu 2010 elején készített egy felmérést a fordítókról. Az eredményt még nem publikáltuk nyilvánosan, de annyit elmondhatok előre, hogy az aktív fordítók 75%-a rendelkezett szakképesítéssel, de eleve csak 49%-uk váltotta ki az igazolványát. A kitöltők megjegyzéseiből arra következtettem, hogy viccnek tartották az egész herce-hurcát. Igazuk van!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján: hozzászólás (András)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/comment-page-1/#comment-13</link>
		<dc:creator>András</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 17:07:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=40#comment-13</guid>
		<description>Úgy hallottam, h. az EÁ-ban 2008 óta nagy erőkkel fejlesztik és már használják is ezt a technikát katonai célokra, pl. az Afganisztánban állomásozó katonák &quot;személyes tomácsgépeként&quot;. Módosított iPhone-on fut a tolmácsszoftver.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Úgy hallottam, h. az EÁ-ban 2008 óta nagy erőkkel fejlesztik és már használják is ezt a technikát katonai célokra, pl. az Afganisztánban állomásozó katonák &#8220;személyes tomácsgépeként&#8221;. Módosított iPhone-on fut a tolmácsszoftver.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Így lehetsz fordító: hozzászólás (Gabi)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/24/igy-lehetsz-fordito/comment-page-1/#comment-12</link>
		<dc:creator>Gabi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 14:30:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=19#comment-12</guid>
		<description>Nekünk Bt-nk van és kb. 1000 éve felvettük a tevékenységi körök közé a fordítást-tolmácsolást. Közben szakfordító diplomát szereztem, én is azt gondoltam, hogy nem szükséges semmiféle igazolvány. Viszont ha már jelentkezni szeretnék valahová fordítóirodához,a kitöltendő adatlapon a fordítói igazolvány számát kérik. Az OFFI-hoz is jelentkeztem, szépen ki is töltöttem az adatlapjukat, a csillagozott fordítói ill.tolmácsigazolvány számát firtató részt kihagytam vagy kihúztam (már nem emlékszem-rég volt). Lényeg az, hogy válaszra sem méltattak.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nekünk Bt-nk van és kb. 1000 éve felvettük a tevékenységi körök közé a fordítást-tolmácsolást. Közben szakfordító diplomát szereztem, én is azt gondoltam, hogy nem szükséges semmiféle igazolvány. Viszont ha már jelentkezni szeretnék valahová fordítóirodához,a kitöltendő adatlapon a fordítói igazolvány számát kérik. Az OFFI-hoz is jelentkeztem, szépen ki is töltöttem az adatlapjukat, a csillagozott fordítói ill.tolmácsigazolvány számát firtató részt kihagytam vagy kihúztam (már nem emlékszem-rég volt). Lényeg az, hogy válaszra sem méltattak.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Így lehetsz fordító: hozzászólás (gorbacsov)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/24/igy-lehetsz-fordito/comment-page-1/#comment-11</link>
		<dc:creator>gorbacsov</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 15:19:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=19#comment-11</guid>
		<description>Múlt ősszel tettem le az eltés szakfordítói vizsgát, a poszt ezen részét meg tudom erősíteni. A többi résszel kapcsolatban viszont azóta történt pár változás, meglepő módon pozitív irányba. Idézek az okmányirodai ügyintéző leveléből:

&quot;Szakfordítói igazolvány kiváltása tárgyú levelére válaszolva tájékoztatjuk, hogy 2009. október 01. nappal megszünt a jegyzőnek azon hatásköre, amely szakfordító és tolmácsigazolvány kiadására vonatkozott. 

2009. október 01. napjától szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban az végezhet díjazás ellenében, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik.&quot;

Egyéni vállalkozó/cég ügyében nem vagyok otthon, de kft.-nél csak egy apehos nyomtatvány kell a tevékenység bejelentéséhez, gondolom a szakfordítói (azaz képzettséget igazoló) papír másolatát meg csatolni kell és kész.

Való igaz, egy nyelvre vonatkozik, de a kutya se nézi, miről van papírod és milyen nyelven fordítasz. A számlára úgyis annyi kerül: &quot;fordítás&quot;. Szakmai szempontból persze lehet jelentősége, de jogilag aligha.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Múlt ősszel tettem le az eltés szakfordítói vizsgát, a poszt ezen részét meg tudom erősíteni. A többi résszel kapcsolatban viszont azóta történt pár változás, meglepő módon pozitív irányba. Idézek az okmányirodai ügyintéző leveléből:</p>
<p>&#8220;Szakfordítói igazolvány kiváltása tárgyú levelére válaszolva tájékoztatjuk, hogy 2009. október 01. nappal megszünt a jegyzőnek azon hatásköre, amely szakfordító és tolmácsigazolvány kiadására vonatkozott. </p>
<p>2009. október 01. napjától szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban az végezhet díjazás ellenében, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik.&#8221;</p>
<p>Egyéni vállalkozó/cég ügyében nem vagyok otthon, de kft.-nél csak egy apehos nyomtatvány kell a tevékenység bejelentéséhez, gondolom a szakfordítói (azaz képzettséget igazoló) papír másolatát meg csatolni kell és kész.</p>
<p>Való igaz, egy nyelvre vonatkozik, de a kutya se nézi, miről van papírod és milyen nyelven fordítasz. A számlára úgyis annyi kerül: &#8220;fordítás&#8221;. Szakmai szempontból persze lehet jelentősége, de jogilag aligha.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Így lehetsz fordító: hozzászólás (Mátyás)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/24/igy-lehetsz-fordito/comment-page-1/#comment-10</link>
		<dc:creator>Mátyás</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 10:59:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=19#comment-10</guid>
		<description>Húha, ez nem néz ki egy kellemes procedúrának... Én most vagyok az út elején, vagyis szeretném felvenni a fordítói tevékenységet a vállalkozásomba. Gondolom ez a menet kizárólag egy nyelvre adta meg a szakfordítói képesítést, ugye? Nekem 2 lenne...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Húha, ez nem néz ki egy kellemes procedúrának&#8230; Én most vagyok az út elején, vagyis szeretném felvenni a fordítói tevékenységet a vállalkozásomba. Gondolom ez a menet kizárólag egy nyelvre adta meg a szakfordítói képesítést, ugye? Nekem 2 lenne&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján: hozzászólás (gonosz1hal)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/comment-page-1/#comment-9</link>
		<dc:creator>gonosz1hal</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 15:38:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=40#comment-9</guid>
		<description>Nem tudom, de nekem ez egy kicsit gyanús. Ha nem kell hetekig (hónapokig) tréningelni a beszédfelismerőjét, akkor jó eséllyel az egész kamu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nem tudom, de nekem ez egy kicsit gyanús. Ha nem kell hetekig (hónapokig) tréningelni a beszédfelismerőjét, akkor jó eséllyel az egész kamu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Közösségi proofreading: hozzászólás (ww)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/comment-page-1/#comment-7</link>
		<dc:creator>ww</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 09:28:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=36#comment-7</guid>
		<description>Magunk is csinálhatnánk egymás között ilyet. PL angolra forditok osszeallhatnanak magyarra forditokkal, akar 2 ember, akik onnantol, ha van kapacitasuk, atolvasnak egymas szoveget. Szivesen reszt vennek egy ilyenben, ha van kedve valakinek. Én magyarra forditottat átolvasok, és néha vannak angolra forditásaim, valaki cserébe azt? budenzb@gmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Magunk is csinálhatnánk egymás között ilyet. PL angolra forditok osszeallhatnanak magyarra forditokkal, akar 2 ember, akik onnantol, ha van kapacitasuk, atolvasnak egymas szoveget. Szivesen reszt vennek egy ilyenben, ha van kedve valakinek. Én magyarra forditottat átolvasok, és néha vannak angolra forditásaim, valaki cserébe azt? <a href="mailto:budenzb@gmail.com">budenzb@gmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján: hozzászólás (admin)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/comment-page-1/#comment-6</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 06:08:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=40#comment-6</guid>
		<description>Sajnos, nem tudok róla, hogy lenne ilyen angol-magyar változatban.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sajnos, nem tudok róla, hogy lenne ilyen angol-magyar változatban.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
