<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Hozzászólás: Forditok.info</title>
	<atom:link href="http://forditok.info/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://forditok.info</link>
	<description>Hírek, információk, hasznos holmik fordítóknak</description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Feb 2010 15:38:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján: hozzászólás (gonosz1hal)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/comment-page-1/#comment-9</link>
		<dc:creator>gonosz1hal</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 15:38:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=40#comment-9</guid>
		<description>Nem tudom, de nekem ez egy kicsit gyanús. Ha nem kell hetekig (hónapokig) tréningelni a beszédfelismerőjét, akkor jó eséllyel az egész kamu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nem tudom, de nekem ez egy kicsit gyanús. Ha nem kell hetekig (hónapokig) tréningelni a beszédfelismerőjét, akkor jó eséllyel az egész kamu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Közösségi proofreading: hozzászólás (ww)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/comment-page-1/#comment-7</link>
		<dc:creator>ww</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 09:28:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=36#comment-7</guid>
		<description>Magunk is csinálhatnánk egymás között ilyet. PL angolra forditok osszeallhatnanak magyarra forditokkal, akar 2 ember, akik onnantol, ha van kapacitasuk, atolvasnak egymas szoveget. Szivesen reszt vennek egy ilyenben, ha van kedve valakinek. Én magyarra forditottat átolvasok, és néha vannak angolra forditásaim, valaki cserébe azt? budenzb@gmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Magunk is csinálhatnánk egymás között ilyet. PL angolra forditok osszeallhatnanak magyarra forditokkal, akar 2 ember, akik onnantol, ha van kapacitasuk, atolvasnak egymas szoveget. Szivesen reszt vennek egy ilyenben, ha van kedve valakinek. Én magyarra forditottat átolvasok, és néha vannak angolra forditásaim, valaki cserébe azt? <a href="mailto:budenzb@gmail.com">budenzb@gmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján: hozzászólás (admin)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/comment-page-1/#comment-6</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 06:08:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=40#comment-6</guid>
		<description>Sajnos, nem tudok róla, hogy lenne ilyen angol-magyar változatban.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sajnos, nem tudok róla, hogy lenne ilyen angol-magyar változatban.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján: hozzászólás (nagy szilvi)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/comment-page-1/#comment-5</link>
		<dc:creator>nagy szilvi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 22:57:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=40#comment-5</guid>
		<description>Üdvözlöm˘!

Ez a készülék angol-magyar,magyar angol nyelvvel is van?
Ha nincs mikor lehet kapni majd?
Várom levelét

Fontos!

Köszönöm.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Üdvözlöm˘!</p>
<p>Ez a készülék angol-magyar,magyar angol nyelvvel is van?<br />
Ha nincs mikor lehet kapni majd?<br />
Várom levelét</p>
<p>Fontos!</p>
<p>Köszönöm.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Közösségi proofreading: hozzászólás (bm)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/comment-page-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>bm</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 18:20:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=36#comment-3</guid>
		<description>a proofreadinget az MSZ EN 15038 _célnyelvi ellenőrzésnek_ hívja.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a proofreadinget az MSZ EN 15038 _célnyelvi ellenőrzésnek_ hívja.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Cohen-dalszövegek: fordítói pályázat: hozzászólás (kcsoma)</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/23/cohen-dalszovegek-forditoi-palyazat/comment-page-1/#comment-2</link>
		<dc:creator>kcsoma</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 07:55:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=13#comment-2</guid>
		<description>Állítólag 250 pályamű érkezett, kíváncsi vagyok, milyenek a legjobbak!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Állítólag 250 pályamű érkezett, kíváncsi vagyok, milyenek a legjobbak!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
