<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Forditok.info</title>
	<atom:link href="http://forditok.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://forditok.info</link>
	<description>Hírek, információk, hasznos holmik fordítóknak</description>
	<lastBuildDate>Sat, 06 Feb 2010 15:54:26 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Twitter fordítóknak</title>
		<link>http://forditok.info/2010/02/06/twitter-forditoknak/</link>
		<comments>http://forditok.info/2010/02/06/twitter-forditoknak/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 15:54:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[link]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>
		<category><![CDATA[web2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Hasznos linkek fordítóknak a Twitterről]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a href="http://twitter.com" target="_blank">Twitter</a> fordítók számára is aranybánya. Néhány javaslat:</p>
<p>Felhasználók: <a href="http://twitter.com/langology" target="_blank">@langology</a>, <a href="http://twitter.com/grappo69" target="_blank">@grappo69</a>, <a href="http://twitter.com/GetTranslaJobs" target="_blank">@GetTranslaJobs</a>, <a href="http://twitter.com/dnzTranslation" target="_blank">@dnzTranslation</a></p>
<p>Csoport: <a href="http://twittgroups.com/group/translators" target="_blank">http://twittgroups.com/group/translators</a></p>
<p>Témák: <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23translators" target="_blank">#translators</a>, <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23interpreters" target="_blank">#interpreters</a>, <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23language" target="_blank">#language</a>, <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23linguistics" target="_blank">#linguistics</a>,</p>
<p>Egyéb cikkek:</p>
<p><a href="http://article-niche.com/launch/Twitter-Tips-For-Translators.htm" target="_blank">http://article-niche.com/launch/Twitter-Tips-For-Translators.htm</a></p>
<p><a href="http://www.toprankblog.com/2010/01/5-ways-to-source-content-on-twitter/" target="_blank">http://www.toprankblog.com/2010/01/5-ways-to-source-content-on-twitter/</a></p>
<p><a href="http://www.marketingtranslationblog.com/2009/03/20/twitter-translation/" target="_blank">http://www.marketingtranslationblog.com/2009/03/20/twitter-translation/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2010/02/06/twitter-forditoknak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Műfordítók Első Szakmai Hétvégéje</title>
		<link>http://forditok.info/2010/02/02/muforditok-elso-szakmai-hetvegeje/</link>
		<comments>http://forditok.info/2010/02/02/muforditok-elso-szakmai-hetvegeje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 06:06:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[hír]]></category>
		<category><![CDATA[konferencia]]></category>
		<category><![CDATA[MEGY]]></category>
		<category><![CDATA[műfordítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Műfordítók Első Szakmai Hétvégéje]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Magyar Műfordítók Egyesülete egy sikeres MASZRE-pályázatnak köszönhetően idén első ízben megrendezi a Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét. A szakmai programra május utolsó hétvégéjén, a festői Börzsönyalján kerül sor, egy hangulatos panzió összes termeiben és kertjeiben.</p>
<p>Helyszín: Diósjenő, Békástó panzió<br />
Időpont: 2010. május 28-30.</p>
<p>Bővebben a Műfordítók Egyesülete honlapján: <a title="Műfordítók Egyesülete" href="http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&amp;id=104" target="_blank">http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&amp;id=104</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2010/02/02/muforditok-elso-szakmai-hetvegeje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján</title>
		<link>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 16:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nincs kategorizálva]]></category>
		<category><![CDATA[hangfelismerés]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Ilyet eddig tényleg csak sci-fiben láttam &#8211; kimondod spanyolul, az alkalmazás pedig lefordítja és kimondja angolul (vagy fordítva). A demóban persze hibátlanul működik a Jibbigo nevű csoda (lásd lent), de nem tudom, hogyan boldogul kicsit bonyolultabb mondatokkal &#8211; gondolom, az lehet a hatékony használat kulcsa, hogy egyszerűbben kell fogalmazni. De érdekesnek érdekes ez az iPhone [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ilyet eddig tényleg csak sci-fiben láttam &#8211; kimondod spanyolul, az alkalmazás pedig lefordítja és kimondja angolul (vagy fordítva). A demóban persze hibátlanul működik a Jibbigo nevű csoda (lásd lent), de nem tudom, hogyan boldogul kicsit bonyolultabb mondatokkal &#8211; gondolom, az lehet a hatékony használat kulcsa, hogy egyszerűbben kell fogalmazni. De érdekesnek érdekes ez az iPhone alkalmazás (az iPod Touch-on is működik):</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="349" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ealQk1lX4yw&amp;border=1&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/v/ealQk1lX4yw&amp;border=1&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>További információ a <a href="http://www.jibbigo.com/website/index.php">Jibbigo honlapján</a>, illetve az AppStore-ban 24,99 dollárért beszerezhető.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/20/forditok-es-tolmacsok-oszi-konferenciaja/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/09/20/forditok-es-tolmacsok-oszi-konferenciaja/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 21:16:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nincs kategorizálva]]></category>
		<category><![CDATA[konferencia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[2009. szeptember 25-én lesz a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája a Műegyetemen. A részletek a linken találhatók, mi most csak egy előadásra hívjuk fel előzetesen a figyelmet: Nádasdy Ádám az Isteni színjáték új fordításán dolgozik, és ennek kapcsán &#8220;Műfordítás és szakfordítás határán&#8221; címmel tart előadást, melynek rövid előzetese itt olvasható.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2009. szeptember 25-én lesz a <a href="http://www.translationconference.com/index.html">Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája</a> a Műegyetemen. A részletek a <a href="http://www.translationconference.com/index.html">linken</a> találhatók, mi most csak egy előadásra hívjuk fel előzetesen a figyelmet: Nádasdy Ádám az Isteni színjáték új fordításán dolgozik, és ennek kapcsán &#8220;Műfordítás és szakfordítás határán&#8221; címmel tart előadást, melynek <a href="http://www.translationconference.com/2009/nadasdy_adam.pdf">rövid előzetese itt olvasható</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/09/20/forditok-es-tolmacsok-oszi-konferenciaja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Közösségi proofreading</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 12:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nincs kategorizálva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[Elnézést az öszvér nyelvű címért &#8211; aki jobbat mond a &#8220;közösségi proofreading&#8221;-re, azt megköszönöm. A &#8220;közösségi szerkesztés&#8221; nem ér, mert az mást jelent, a &#8220;közösségi olvasószerkesztés&#8221; dettó.
Erről az új site-ról van szó: http://bookoven.com/projects/bitesizeedit/
A feltöltött szövegekből a rendszer mindig véletlenszerűen kiválaszt egy mondatot, megadja kontextusnak az előtte lévőt meg az utána jövőt, és lehet ellenőrizni, hogy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Elnézést az öszvér nyelvű címért &#8211; aki jobbat mond a &#8220;közösségi proofreading&#8221;-re, azt megköszönöm. A &#8220;közösségi szerkesztés&#8221; nem ér, mert az mást jelent, a &#8220;közösségi olvasószerkesztés&#8221; dettó.</p>
<p>Erről az új site-ról van szó: <a href="http://bookoven.com/projects/bitesizeedit/">http://bookoven.com/projects/bitesizeedit/</a></p>
<p>A feltöltött szövegekből a rendszer mindig véletlenszerűen kiválaszt egy mondatot, megadja kontextusnak az előtte lévőt meg az utána jövőt, és lehet ellenőrizni, hogy jó-e. Módosítást javasolhatunk, elpasszolhatjuk (ha bizonytalanok vagyunk, hogy jó-e), vagy jóváhagyhatjuk &#8211; aztán a szerző persze majd eldönti, hogy megfogadja-e a tanácsainkat.</p>
<p>Feltölthetjük saját szövegeinket, és ebben lehet hasznos angol nyelvű fordításokat készítőknek &#8211; már persze ha a szűk határidő lehetővé teszi, hogy megvárjuk, amíg minden mondatunk sorra kerül&#8230; De a gondolat érdekes, és ha elég sok felhsználó csatlakozik, nagyon pörgővé válhat.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fordítóverseny középiskolásoknak</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/05/forditoverseny-kozepiskolasoknak/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/09/05/forditoverseny-kozepiskolasoknak/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 06:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nincs kategorizálva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Az EU idén harmadik alkalommal rendezi meg fordítóversenyét középiskolások számára, Juvenes Translatores néven. Jelentkezni október 20-ig lehet. A pályázati weboldal címe:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_hu.htm
Szabályok és útmutató:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/rules/rules_hu.htm
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Az EU idén harmadik alkalommal rendezi meg fordítóversenyét középiskolások számára, Juvenes Translatores néven. Jelentkezni október 20-ig lehet. A pályázati weboldal címe:</p>
<p><a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_hu.htm">http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_hu.htm</a></p>
<p>Szabályok és útmutató:</p>
<p><a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/rules/rules_hu.htm">http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/rules/rules_hu.htm</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/09/05/forditoverseny-kozepiskolasoknak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Orvosi fordítás</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/01/orvosi-forditas/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/09/01/orvosi-forditas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 23:31:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nincs kategorizálva]]></category>
		<category><![CDATA[link]]></category>
		<category><![CDATA[orvosi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Ez a link esetleg hasznos lehet orvosi fordítással foglalkozóknak: http://www.orvosiforditas.hu/
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ez a link esetleg hasznos lehet orvosi fordítással foglalkozóknak: <a href="http://www.orvosiforditas.hu/">http://www.orvosiforditas.hu/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/09/01/orvosi-forditas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Önkéntes TED-fordítók kerestetnek</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/25/onkentes-ted-forditok-kerestetnek/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/08/25/onkentes-ted-forditok-kerestetnek/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 04:18:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nincs kategorizálva]]></category>
		<category><![CDATA[önkéntes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[Talán furcsa gondolat lehet fordítóknak ingyenmunkát javasolni, de itt nemes a cél (igen, tudom, a megbecsülésért semmit nem kapni a boltban &#8211; de hátha mégis érdekel valakit). A TED-en elhangzott előadások fordítása a projekt. Ha valaki esetleg még nem hallott volna róla (már ezért megéri elolvasni ezt a posztot), a TED (Technology, Entertainment, Design) egy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Talán furcsa gondolat lehet fordítóknak ingyenmunkát javasolni, de itt nemes a cél (igen, tudom, a megbecsülésért semmit nem kapni a boltban &#8211; de hátha mégis érdekel valakit). A <a href="http://www.ted.com/">TED</a>-en elhangzott előadások fordítása a projekt. Ha valaki esetleg még nem hallott volna róla (már ezért megéri elolvasni ezt a posztot), a <a href="http://www.ted.com/">TED</a> (Technology, Entertainment, Design) egy &#8220;elit&#8221; konferencia, amelynek előadásait elérhetővé tették a neten. Rövid, húsz percnél nem hosszabb előadások (angolul), de zseniálisak az előadók és érdekesek a témák. Nem akarnám sokat magyarázni, ezt látni kell. Ezen előadások feliratozása már elkezdődött, de természetesen még jó sok fordítóra lenne szükség &#8211; <a href="http://www.ted.com/translate/about">itt lehet jelentkezni</a>, ha valakit érdekel a téma. Érdemes.</p>
<p>A projektről Komavárytól értesültünk &#8211; köszönjük szépen a figyelemfelhívást.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/08/25/onkentes-ted-forditok-kerestetnek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Így lehetsz fordító</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/24/igy-lehetsz-fordito/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/08/24/igy-lehetsz-fordito/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 20:13:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nincs kategorizálva]]></category>
		<category><![CDATA[bürokrácia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Az alábbi beszámolót dzsék küldte; ennek alapján tényleg jogosnak tűnik a végén olvasható kérdés: megéri?
A legalitás ösvényei
Előfordul az emberrel, hogy a kerek évtizeden át az enyhén szürke zónában végzett tevékenységét – jelesül a szakfordítást – száz százalékig legális útra szeretné terelni, például mert megjött az esze, ellenőrzést kapott, vagy épp ezt igénylik a megbízói. Velem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Az alábbi beszámolót dzsék küldte; ennek alapján tényleg jogosnak tűnik a végén olvasható kérdés: megéri?</em></p>
<h3>A legalitás ösvényei</h3>
<p>Előfordul az emberrel, hogy a kerek évtizeden át az enyhén szürke zónában végzett tevékenységét – jelesül a szakfordítást – száz százalékig legális útra szeretné terelni, például mert megjött az esze, ellenőrzést kapott, vagy épp ezt igénylik a megbízói. Velem épp ezek egyike a helyzet, és mások okulására megosztom, milyen utat kell ma Magyarországon végigjárnia annak, aki fel szeretné venni az a szakfordítást, mint tevékenységi kört.</p>
<p><span id="more-19"></span>Az egyéni vállalkozásom hosszú évek óta működik, kényszerűségből azonban eddig mindenféle dzsókerkategóriákban számláztam az ezirányú tevékenységemet, úgymint „Egyéb titkári tevékenység” vagy „Máshová nem sorolt egyéb gazdasági tevékenységet segítő szolgáltatás”. (Ez volt a kedvencem. Lemezcímnek mondjuk elég vacak lenne). Érthető okokból ezt sem a köztiszteletnek örvendő adóhivatalunk, sem pedig a megbízók nem különösebben kedvelik hosszabb távon, elhatároztam hát, hogy megcélzom az „Akikre büszkék vagyunk” faliújság egyik előkelő pozícióját, és a teljes törvényesség útjára lépek. Nyelvszakos diplomával rendelkezem, de azt már anno a vállalkozás indításakor közölték, hogy ez, bár kétségkívül megsüvegelendő teljesítmény, korántsem jelenti, hogy államunk szerint is eleget tanulmányoztam az idegen nyelvek sajátosságait ahhoz, hogy e felelősségteljes feladatkört ellássam. Úgynevezett szakfordítói vizsgára van szükség, amelyet a méltán neves Eötvös Loránd Tudományegyetem vonatkozó szakán lehet teljesíteni. Tájékozódtam hát erről, és ezt ebből a PDF-fájlból bárki megteheti:</p>
<p><a href="http://www.elteftt.hu/f/File/szakfordito_vizsga_tajekoztato.pdf" class="broken_link" >http://www.elteftt.hu/f/File/szakfordito_vizsga_tajekoztato.pdf</a></p>
<p>Igen, minden így helyes, sehol nincs tévedés. A vizsgadíj valóban 35 000 (harmincötezer) forint, néhány apró hülyeség, PLUSZ két felbélyegzett válaszboríték, mert a horribilis postaköltség bizony már nem fér bele ebbe az igazán szerény összegbe. Úgyhogy diplomát fénymásoltam, fotózkodtam, címeztem, bélyegeztem, csekket fizettem, és vártam – ez a vizsga évente mindössze két alkalommal kerül megrendezésre, tehát jól kell ütemezni a jelentkezést. A tájékoztató egyéb pontjai is tökéletesen valósághűek: a szakfordítói vizsga a 21. század Magyarországán tollal-papírral-kézzel zajlik, mindenfajta elektronikus segédeszköz használata kifejezetten <em>tilos</em>, csakis papírszótár ér. (Kíváncsi lennék, hányan dolgoznak jelenleg a szakmában ilyen körülmények között.) A vizsga lezajlott az ismertetőben szereplőknek megfelelően (két nap eltáv a munkahelyről), és a végén közölték, hogy „körülbelül” két hónap múlva „várható” értékelés – mint látható, a vizsgaanyag összesen kb. 7000 <em>n</em>, a gyakorlatban saccra 2-3 ezer szónyi mennyiséget jelent mindösszesen. (Ismét kíváncsi lennék, hogy a versenyszférában melyik iroda vagy ügyfél adna munkát egy ilyen „határidőt” ígérő-vállaló fordítónak.) Ezt azért betartották, sokvártatva megérkezett az eredményről szóló értesítő, sikerült, öröm, boldogság, háziünnepség konyakkal és sajtos ropogóssal. Az értesítő persze nem bizonyítvány, azt külön kellett kérni az egyetemtől, újabb 2 hét postai átfutással, de legalább ezúttal a saját borítékjukban.</p>
<p>Ezzel és a vállalkozói igazolványommal a zsebemben behatoltam a területileg illetékes okmányiroda területére. Ekkor még nem sejtettem, hogy békaemberekkel fogok találkozni. Szívélyesen tájékoztattak, hogy noha újabb igazán impozáns eredményt tudok felmutatni, a fordítás nevű tevékenységi kör felvételéhez szakfordítói igazolvány szükséges, amelyet az ugyanazon terület illetékes jegyzőjétől igényelhetek a bizonyítvány felmutatása ellenében.</p>
<p>Be kell vallanom, itt elkövettem egy súlyos hibát: óvatlanul épp ezt az időszakot választottam a Budapesten belüli elköltözésre. Mivel az igazolvány címre szól, azt tanácsolták, inkább a költözés után az új otthonomul szolgáló kerület jegyzőjét próbáljam becserkészni. Elsőre sikertelenül, mert noha a vállalkozásom székhelyét az előző kerületi okmányirodában gond nélkül átírták egy egyszerű adásvételi szerződés ellenében, saját magamat nem tudtam állandó lakosként bejelenteni addig, amíg a Földhivatal véglegesen be nem jegyzi a tulajdonjogomat. Bankhiteles lakásról lévén szó, három hónapos fizetési átfutású adásvételit kötöttünk, hogy a hitelfolyósításig tartó banki szöszölés mindenképp beleférjen – ezt ki kellett várni a feltételes eladás véglegesítéséhez. Saját lakcímre való bejelentés nélkül márpedig az igazolvány iránti kérelem nem nyújtható be, továbbá szükség van egy három hónapnál nem régebbi erkölcsi bizonyítványra (aki nem tudná: ez eleve az egyéni vállalkozás indításának egyik feltétele, vagyis esetemben felesleges pénzkidobatás), kétezer-valamennyi forint további illetékre és egy kitöltött adatlapra. Mégpedig <a href="http://forditok.info/wp-content/uploads/2009/08/tolmacsigazolvany-iranti-kerelem-uj.doc">erre az adatlapra</a>. <strong></strong> Csak a kerületi fejlécet távolítottam el, semmi manipuláció: „<em>Büntetőjogi felelősségem tudatában kijelentem, hogy szakfordítói tevékenységemet a …alatti, e célra biztosított helyiségben végzem.”</em> De sehol másutt ám! A szomszéd lakásban minden bizonnyal már nem érvényesek ugyanazok a nyelvtani szabályok, így az igazolványod is érvénytelen, sőt, <strong>büntetőjogi</strong> következményekkel jár, ha netán egy irodában van helyszíni megbízásod, vagy akár az is, ha le merészeled fordítani a vidéken élő nagymamádnak az új turmixgép használati útmutatóját.</p>
<p>Jól van, a mintapolgár kicsit szívja a fogát, még talán egy csendes <em>krvnytk-</em>at is elmorzsol a szája sarkában, de szinte azonnal megbánja. Kivártam a bejegyzést, online újabb időpontot kértem, átjelentkeztem, és a laminálástól még meleg lakcímkártyával átballagtam a jegyzői iroda ügyintézőihez. Leadtam a kitöltött adatlapot, a vizsga után kapott bizonyítványt, a várakozás közben megrendelt és szolgáltatott erkölcsi bizonyítványt. Ezúttal az ügyintéző egyetlen szót sem ejtett semmiféle lakcímigazolásról, csak átvette a paksamétát, ezután elkérte és a tetejére írta a telefonszámomat, és közölte, hogy ehhez ő nemigen ért, majd a kolléganő visszajön szabadságról, az asztalára fogja tenni, és majd felhív, hogy mit kell még behozni az illetéken kívül. – És az időt illetően mi a helyzet? ­– érdeklődtem. – Ügyintézés 30 nap – hangzott a válasz, pedig a helyénvaló szerintem a következő volna: „Működik a fluxuskondenzátor, körülbelül 1983-ban járhatunk”.</p>
<p>Itt tart a folyamat most. Amint hozzájutok a szakfordítói igazolványhoz, már csak annyi a teendőm, hogy újabb időpontot kérek az okmányirodába, hogy pontot tegyek a végére, és felvegyem a tevékenységi kört. Ehhez a jelenlegi vállalkozói igazolványomat bevonják, megsemmisítik, és újat állítanak ki, 5 ezer forint eljárási díjért, de legalább helyben és azonnal.</p>
<p>A vizsgára való jelentkezéstől számítva nagyjából 10 hónap telt el, de ha a költözést kivonom belőle, akkor is minimum 6-7 lenne. Ez egy vállalkozás életében, pláne gazdasági válságban kutyaidőszámítás szerint szorzandó, de bármikor bárkinek pillanatok alatt elúszhat egy értékes projekt a számlázási lehetőségein.</p>
<p>A procedúra hozzávalói egy személyre a következők:</p>
<ul>
<li>kb.      50 ezer forint díjakra, illetékekre és dologi költségekre</li>
<li>2      nap az éves szabadságból</li>
<li>több      órányi utazás, várakozás a különböző hivatalokban, szintén a saját      munkaidő terhére</li>
<li>ugyanezen      helyeken a belügyi nyilvántartástól az egyetemi alkalmazottakon keresztül      két kerület okmányirodai hivatalnokaiig összességében több napnyi, adófizetők      által finanszírozott munkaóra</li>
<li>több      ív hivatali és hivatalos papír</li>
</ul>
<p>Megéri?</p>
<p><em>Ezek után már nehéz happy endről beszélni, de a teljesség kedvéért megjegyezzük, hogy dzsék elmondása szerint azóta megkapta az igazolványt.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/08/24/igy-lehetsz-fordito/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cohen-dalszövegek: fordítói pályázat</title>
		<link>http://forditok.info/2009/08/23/cohen-dalszovegek-forditoi-palyazat/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/08/23/cohen-dalszovegek-forditoi-palyazat/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 20:37:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nincs kategorizálva]]></category>
		<category><![CDATA[pályázat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[A Libri fordítói pályázatán Leonard Cohen 17 dalából egyet kell lefordítani, és értékes nyeremények várják a legjobb ötöt. A zsűri elnöke Nádasdy Ádám &#8211; elismerés a Librinek, hogy megnyerték őt az ügynek.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a href="http://www.libri.hu/leonardcohen/">Libri fordítói pályázatán</a> Leonard Cohen 17 dalából egyet kell lefordítani, és értékes nyeremények várják a legjobb ötöt. A zsűri elnöke Nádasdy Ádám &#8211; elismerés a Librinek, hogy megnyerték őt az ügynek.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/08/23/cohen-dalszovegek-forditoi-palyazat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
