<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Forditok.info</title>
	<atom:link href="http://forditok.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://forditok.info</link>
	<description>Hírek, információk, hasznos holmik fordítóknak</description>
	<lastBuildDate>Wed, 20 Jul 2011 06:49:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Beszélgetés képregényfordítókkal</title>
		<link>http://forditok.info/2011/07/20/beszelgetes-kepregenyforditokkal/</link>
		<comments>http://forditok.info/2011/07/20/beszelgetes-kepregenyforditokkal/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 06:49:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programajánló]]></category>
		<category><![CDATA[képregény]]></category>
		<category><![CDATA[műfordítás]]></category>
		<category><![CDATA[találkozó]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[A képregényblog híre: A Képregény Kedvelők Klubjának e havi találkozója a kArton Galériában (1054 Budapest, Alkotmány utca 18.) július 28-án csütörtökön 18 órától lesz megtartva. A meghívott vendégek a legismertebb hazai képregényfordítók, úgymint Kálovics Dalma és Nikowitz Nóra, Bárány Ferenc, &#8230; <a href="http://forditok.info/2011/07/20/beszelgetes-kepregenyforditokkal/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a href="http://kepregeny.blog.hu/" target="_blank">képregényblog</a> <a href="http://kepregeny.blog.hu/2011/07/19/beszelgetes_a_legismertebb_kepregenyforditokkal" target="_blank">híre</a>:</p>
<p>A Képregény Kedvelők Klubjának e havi találkozója a kArton Galériában (1054 Budapest, Alkotmány utca 18.) július 28-án csütörtökön 18 órától lesz megtartva.</p>
<p>A meghívott vendégek a legismertebb hazai képregényfordítók, úgymint Kálovics Dalma és Nikowitz Nóra, Bárány Ferenc, Bayer Antal, Galamb Zoltán, Kepes János és Totth Benedek. A beszélgetés a &#8220;Fordította: &#8230;&#8221; címet viseli. A meghívottakkal a klubvezető, Kiss Ferenc beszélget.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2011/07/20/beszelgetes-kepregenyforditokkal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SFportal Sci-Fi Meetup</title>
		<link>http://forditok.info/2011/07/13/sfportal-sci-fi-meetup/</link>
		<comments>http://forditok.info/2011/07/13/sfportal-sci-fi-meetup/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 08:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hírek]]></category>
		<category><![CDATA[műfordítás]]></category>
		<category><![CDATA[sci-fi]]></category>
		<category><![CDATA[SFportal]]></category>
		<category><![CDATA[találkozó]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[A találkozó híre innen való: http://meetup.sfportal.hu/sfportal-meetup-2010-julius.scifi SFportal Sci-Fi Meetup a Tündérgyárban (Budapest, IX. ker., Tűzoltó u. 22.) Időpont: 2011. július 14., csütörtök, este 19.00 Vendégek: Farkas Veronika, a Pratchett-regények legújabbkori fordítója Németh Attila, a Galaktika irodalmi szerkesztője, akinek fordítói munkásságát pár &#8230; <a href="http://forditok.info/2011/07/13/sfportal-sci-fi-meetup/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A találkozó híre innen való: <a title="SFportal Sci-fi Meetup" href="http://meetup.sfportal.hu/sfportal-meetup-2010-julius.scifi" target="_blank">http://meetup.sfportal.hu/sfportal-meetup-2010-julius.scifi</a></p>
<p>SFportal Sci-Fi Meetup a Tündérgyárban (Budapest, IX. ker., Tűzoltó u. 22.)</p>
<p>Időpont: 2011. július 14., csütörtök, este 19.00</p>
<p>Vendégek:</p>
<ul>
<li>Farkas Veronika, a Pratchett-regények legújabbkori fordítója</li>
<li>Németh Attila, a Galaktika irodalmi szerkesztője, akinek fordítói munkásságát pár hete ismerte el az Európai Sci-fi Szövetség</li>
<li>Kollárik Péter, Douglas Adams egyik “magyar hangja”</li>
<li>Tamás Dénes, Gibson Nyomtalanuljának és Vernor Vinge A szivárvány tövében című művének fordítója</li>
</ul>
<p>Az est moderátora maga is fordító: Kamper Gergely. Ha eddig nem olvastátok Joe Abercrombie remek földszagú fantasy eposzának magyarul megjelent két kötetét – két feketepont, legközelebb kikérdezzük – akkor úgy olvassátok, hogy az ő keze munkája.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2011/07/13/sfportal-sci-fi-meetup/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sorok között olvasni &#8211; az urdu twitekben</title>
		<link>http://forditok.info/2011/04/06/sorok-kozott-olvasni-az-urdu-twitekben/</link>
		<comments>http://forditok.info/2011/04/06/sorok-kozott-olvasni-az-urdu-twitekben/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 12:37:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hírek]]></category>
		<category><![CDATA[NPR]]></category>
		<category><![CDATA[számítógépes fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>
		<category><![CDATA[urdu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Érdekes hír jelent meg a National Public Radio honlapján: http://www.npr.org/2011/04/05/135049784/computer-translator-reads-between-the-tweets Rohini Srihari, a University of Buffalo kutatója kifejlesztett egy olyan számítógépes programot, ami állítása szerint hatékonyabban fordít urduról, mint a korábban elérhető, statisztikai eszközöket használó eszközök. Az urdu Pakisztán egyik hivatalos &#8230; <a href="http://forditok.info/2011/04/06/sorok-kozott-olvasni-az-urdu-twitekben/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Érdekes hír jelent meg a <a href="http://www.npr.org/" target="_blank">National Public Radio</a> honlapján:</p>
<p><a href="http://www.npr.org/2011/04/05/135049784/computer-translator-reads-between-the-tweets" target="_blank">http://www.npr.org/2011/04/05/135049784/computer-translator-reads-between-the-tweets</a></p>
<p>Rohini Srihari, a University of Buffalo kutatója kifejlesztett egy olyan számítógépes programot, ami állítása szerint hatékonyabban fordít urduról, mint a korábban elérhető, statisztikai eszközöket használó eszközök. Az urdu Pakisztán egyik hivatalos nyelve, összesen 65 millióan beszélik (Indiában öt államban szintén hivatalos nyelv), akik szinte mind muszlimok.</p>
<p>Twitter-bejegyzések értelmezésére készült a program, mert itt lehet leginkább naprakész (vagy még annál is frissebb), első kézből származó információt szerezni az Amerikát igencsak érdeklő területről, és ezért nem is meglepő, hogy a Pentagon anyagilag támogatja a projektet.</p>
<p>A kutató legfőbb célja az volt, hogy megtudja, milyen érzelmeket fejeznek ki a Twitter urdu nyelvű bejegyzései egy adott témával kapcsolatban. A program pirossal jelzi, ha negatív szövegösszefüggésben említenek valamit, míg zölddel azt, amikor pozitív dolgokat mondanak róla.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2011/04/06/sorok-kozott-olvasni-az-urdu-twitekben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter fordítóknak</title>
		<link>http://forditok.info/2010/02/06/twitter-forditoknak/</link>
		<comments>http://forditok.info/2010/02/06/twitter-forditoknak/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 15:54:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linkajánló]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>
		<category><![CDATA[web2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Hasznos linkek fordítóknak a Twitterről <a href="http://forditok.info/2010/02/06/twitter-forditoknak/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <a href="http://twitter.com" target="_blank">Twitter</a> fordítók számára is aranybánya. Néhány javaslat:</p>
<p>Felhasználók: <a href="http://twitter.com/langology" target="_blank">@langology</a>, <a href="http://twitter.com/grappo69" target="_blank">@grappo69</a>, <a href="http://twitter.com/GetTranslaJobs" target="_blank">@GetTranslaJobs</a>, <a href="http://twitter.com/dnzTranslation" target="_blank">@dnzTranslation</a></p>
<p>Csoport: <a href="http://twittgroups.com/group/translators" target="_blank">http://twittgroups.com/group/translators</a></p>
<p>Témák: <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23translators" target="_blank">#translators</a>, <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23interpreters" target="_blank">#interpreters</a>, <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23language" target="_blank">#language</a>, <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23linguistics" target="_blank">#linguistics</a>,</p>
<p>Egyéb cikkek:</p>
<p><a href="http://article-niche.com/launch/Twitter-Tips-For-Translators.htm" target="_blank">http://article-niche.com/launch/Twitter-Tips-For-Translators.htm</a></p>
<p><a href="http://www.toprankblog.com/2010/01/5-ways-to-source-content-on-twitter/" target="_blank">http://www.toprankblog.com/2010/01/5-ways-to-source-content-on-twitter/</a></p>
<p><a href="http://www.marketingtranslationblog.com/2009/03/20/twitter-translation/" target="_blank">http://www.marketingtranslationblog.com/2009/03/20/twitter-translation/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2010/02/06/twitter-forditoknak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Műfordítók Első Szakmai Hétvégéje</title>
		<link>http://forditok.info/2010/02/02/muforditok-elso-szakmai-hetvegeje/</link>
		<comments>http://forditok.info/2010/02/02/muforditok-elso-szakmai-hetvegeje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 06:06:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Konferenciák]]></category>
		<category><![CDATA[konferencia]]></category>
		<category><![CDATA[MEGY]]></category>
		<category><![CDATA[műfordítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Műfordítók Első Szakmai Hétvégéje <a href="http://forditok.info/2010/02/02/muforditok-elso-szakmai-hetvegeje/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Magyar Műfordítók Egyesülete egy sikeres MASZRE-pályázatnak köszönhetően idén első ízben megrendezi a Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét. A szakmai programra május utolsó hétvégéjén, a festői Börzsönyalján kerül sor, egy hangulatos panzió összes termeiben és kertjeiben.</p>
<p>Helyszín: Diósjenő, Békástó panzió<br />
Időpont: 2010. május 28-30.</p>
<p>Bővebben a Műfordítók Egyesülete honlapján: <a title="Műfordítók Egyesülete" href="http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&amp;id=104" target="_blank">http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&amp;id=104</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2010/02/02/muforditok-elso-szakmai-hetvegeje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Valós idejű fordítás hangfelismerés alapján</title>
		<link>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 17:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hírek]]></category>
		<category><![CDATA[hangfelismerés]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Ilyet eddig tényleg csak sci-fiben láttam &#8211; kimondod spanyolul, az alkalmazás pedig lefordítja és kimondja angolul (vagy fordítva). A demóban persze hibátlanul működik a Jibbigo nevű csoda (lásd lent), de nem tudom, hogyan boldogul kicsit bonyolultabb mondatokkal &#8211; gondolom, az &#8230; <a href="http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ilyet eddig tényleg csak sci-fiben láttam &#8211; kimondod spanyolul, az alkalmazás pedig lefordítja és kimondja angolul (vagy fordítva). A demóban persze hibátlanul működik a Jibbigo nevű csoda (lásd lent), de nem tudom, hogyan boldogul kicsit bonyolultabb mondatokkal &#8211; gondolom, az lehet a hatékony használat kulcsa, hogy egyszerűbben kell fogalmazni. De érdekesnek érdekes ez az iPhone alkalmazás (az iPod Touch-on is működik):</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="349" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ealQk1lX4yw&amp;border=1&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/v/ealQk1lX4yw&amp;border=1&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>További információ a <a href="http://www.jibbigo.com/website/index.php">Jibbigo honlapján</a>, illetve az AppStore-ban 24,99 dollárért beszerezhető.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/11/29/valos-ideju-forditas-hangfelismeres-alapjan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/20/forditok-es-tolmacsok-oszi-konferenciaja/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/09/20/forditok-es-tolmacsok-oszi-konferenciaja/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 21:16:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Konferenciák]]></category>
		<category><![CDATA[konferencia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[2009. szeptember 25-én lesz a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája a Műegyetemen. A részletek a linken találhatók, mi most csak egy előadásra hívjuk fel előzetesen a figyelmet: Nádasdy Ádám az Isteni színjáték új fordításán dolgozik, és ennek kapcsán &#8220;Műfordítás és &#8230; <a href="http://forditok.info/2009/09/20/forditok-es-tolmacsok-oszi-konferenciaja/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2009. szeptember 25-én lesz a <a href="http://www.translationconference.com/index.html">Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája</a> a Műegyetemen. A részletek a <a href="http://www.translationconference.com/index.html">linken</a> találhatók, mi most csak egy előadásra hívjuk fel előzetesen a figyelmet: Nádasdy Ádám az Isteni színjáték új fordításán dolgozik, és ennek kapcsán &#8220;Műfordítás és szakfordítás határán&#8221; címmel tart előadást, melynek <a href="http://www.translationconference.com/2009/nadasdy_adam.pdf">rövid előzetese itt olvasható</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/09/20/forditok-es-tolmacsok-oszi-konferenciaja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Közösségi proofreading</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 12:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Honlapajánló]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[Elnézést az öszvér nyelvű címért &#8211; aki jobbat mond a &#8220;közösségi proofreading&#8221;-re, azt megköszönöm. A &#8220;közösségi szerkesztés&#8221; nem ér, mert az mást jelent, a &#8220;közösségi olvasószerkesztés&#8221; dettó. Erről az új site-ról van szó: http://bookoven.com/projects/bitesizeedit/ A feltöltött szövegekből a rendszer mindig &#8230; <a href="http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Elnézést az öszvér nyelvű címért &#8211; aki jobbat mond a &#8220;közösségi proofreading&#8221;-re, azt megköszönöm. A &#8220;közösségi szerkesztés&#8221; nem ér, mert az mást jelent, a &#8220;közösségi olvasószerkesztés&#8221; dettó.</p>
<p>Erről az új site-ról van szó: <a href="http://bookoven.com/projects/bitesizeedit/">http://bookoven.com/projects/bitesizeedit/</a></p>
<p>A feltöltött szövegekből a rendszer mindig véletlenszerűen kiválaszt egy mondatot, megadja kontextusnak az előtte lévőt meg az utána jövőt, és lehet ellenőrizni, hogy jó-e. Módosítást javasolhatunk, elpasszolhatjuk (ha bizonytalanok vagyunk, hogy jó-e), vagy jóváhagyhatjuk &#8211; aztán a szerző persze majd eldönti, hogy megfogadja-e a tanácsainkat.</p>
<p>Feltölthetjük saját szövegeinket, és ebben lehet hasznos angol nyelvű fordításokat készítőknek &#8211; már persze ha a szűk határidő lehetővé teszi, hogy megvárjuk, amíg minden mondatunk sorra kerül&#8230; De a gondolat érdekes, és ha elég sok felhsználó csatlakozik, nagyon pörgővé válhat.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/09/18/kozossegi-proofreading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fordítóverseny középiskolásoknak</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/05/forditoverseny-kozepiskolasoknak/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/09/05/forditoverseny-kozepiskolasoknak/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 06:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pályázatok]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Az EU idén harmadik alkalommal rendezi meg fordítóversenyét középiskolások számára, Juvenes Translatores néven. Jelentkezni október 20-ig lehet. A pályázati weboldal címe: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_hu.htm Szabályok és útmutató: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/rules/rules_hu.htm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Az EU idén harmadik alkalommal rendezi meg fordítóversenyét középiskolások számára, Juvenes Translatores néven. Jelentkezni október 20-ig lehet. A pályázati weboldal címe:</p>
<p><a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_hu.htm">http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_hu.htm</a></p>
<p>Szabályok és útmutató:</p>
<p><a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/rules/rules_hu.htm">http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/rules/rules_hu.htm</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/09/05/forditoverseny-kozepiskolasoknak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Orvosi fordítás</title>
		<link>http://forditok.info/2009/09/01/orvosi-forditas/</link>
		<comments>http://forditok.info/2009/09/01/orvosi-forditas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 23:31:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Honlapajánló]]></category>
		<category><![CDATA[Linkajánló]]></category>
		<category><![CDATA[orvosi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://forditok.info/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Ez a link esetleg hasznos lehet orvosi fordítással foglalkozóknak: http://www.orvosiforditas.hu/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ez a link esetleg hasznos lehet orvosi fordítással foglalkozóknak: <a href="http://www.orvosiforditas.hu/">http://www.orvosiforditas.hu/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://forditok.info/2009/09/01/orvosi-forditas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

