Forditok.info
Hírek, információk, hasznos holmik fordítóknak-
A legnehezebb nyelv?
Megjelent: 2009. július 13. Nincs még hozzászólásNincs mit csodálkozni azon, hogy a nyelvtudás ilyen szinten áll hazánkban, ha ilyen cikkek jelennek meg.
Pedig van benne több értelmes gondolat is, de mit lehet kezdeni az ilyen megállapításokkal:
Az angollal ellentétben egyébként az igeidők használata a magyar nyelvben olyannyira egyszerű, hogy akár jelennel is képezhető jövő: „holnap megcsinálom”.
Tessék mondani, hogyan lehet a magyarban a jövő időt nem jelen idejű alakkal képezni? A magyarban egyszerűen nincs jövő idejű igealak. A “meg fogom csinálni” jelentésében persze jövő időre utal, de jelen idejű ragozás.
De a legjobb ez a mondat:
Ezt a helyközpontúságot Koháry Ilona a „nyugat” és „kelet” közti kompország-létnek tudja be, mint ahogyan az angolban a felszólító mód leegyszerűsödése szerinte a brit gyarmatbirodalmi múlttal hozható összefüggésbe.
Az első tagmondat gyakorlatilag értelmezhetetlen – a nyelvnek nincs fogalma arról, hogy ki mit nevez keletnek vagy nyugatnak, ettől teljesen függetlenül alakul a használók által, akiknek nagy része egyébként valószínűleg sajnos nem is ismeri Ady találó kifejezését. A második tagmondatnak pedig egészen egyszerűen semmi köze a nyelvészethez vagy a nyelvtörténethez. Ha jól értem, itt azt akarja mondani a nyilatkozó, hogy mivel a brit gyarmatokon olyan kulturálatlanok voltak az alattvalók, hogy még angolul sem tudtak rendesen, ezért szegény gyarmatosítók kénytelenek voltak a lehető legegyszerűbb formában kiadni utasításaikat, és így alakult ki a jelenlegi felszólító alak. Az még csak a kisebbik baj ezzel a gondolattal, hogy alaptalan felsőbbrendűségi tudatot sugall – de nyelvtörténetileg is teljesen megalapozatlan.
-
Az EU a Youtube-on keres tolmácsokat
Megjelent: 2009. május 1. Nincs még hozzászólás -
Kepes utolsó Rózsa-interjúját félrefordították Bolíviában?
Megjelent: 2009. április 29. Nincs még hozzászólásHa igaz a címbeli feltételezés, aligha kérdéses, miért történt a félrefordítás. A Népszava információi szerint bolíviai magyaroktól származik az információ:
http://www.nepszava.hu/default.asp?cCenter=OnlineCikk.asp&ArticleID=1185088
A Hírextrán is szinte ugyanez jelent meg:
http://www.hirextra.hu/2009/04/24/bolivia-rosszul-forditottak-le-a-rozsa-flores-interjut/
Ők is MTI-hírként jelentették meg, és egy bolíviai újságra hivatkoznak. Az ott megjelent szöveg ismerete nélkül persze lehetetlen eldönteni, hogy valóban félrefordították-e.



Legutóbbi hozzászólások